Stevie Wonder(スティーヴィー・ワンダー)とは1950年生まれのアメリカ出身の歌手、ミュージシャン、作曲家、音楽プロデューサーである。, 1963年に発表したアルバム「Recorded Live: The 12 Year Old Genius」がヒットし、シングルカットした「フィンガー・ティップス」が全米第一位のヒットとなった。, I Just Called to Say I Love You(心の愛)は、スティーヴィー・ワンダーが1984年に発表した楽曲である。, 1984年の映画『ウーマン・イン・レッド』に使用され、アカデミー歌曲賞、ゴールデングローブ賞主題歌賞を獲得した。, No New Year’s Day to celebrate Maroon 5 - Sunday Morning マルーン・ファイヴ - サンデー・モーニング  世界で1億枚以上のセールスを誇るアメリカのポップ/ロックバンド マルーン5のデビューアルバム「Songs About Jane」(2002年) に収録されている曲です。 同アルバムの4枚目のシングルとして、2004年11月にリリースされました。 But what it is, is something true 撫でるよりも丁寧に それでいて深い傷を残す 君の6秒間のキス. そうさ それほど大した意味はないんだ 取り締まる法はあってしかるべきさ 攻撃的な人たちをね あなたを称える日であってもね. No warm July 1), Maybe Tomorrow [UK CD #2] (多分明日 [英国版 CD #2]), Maybe Tomorrow [UK CD #1] (多分明日 [英国 CD #1]), Just Enough Education to Perform (実行するだけで十分な教育), Performance & Coctails [Bonus CD] [Bonus Tracks] (パフォーマンス ・ カクテル [ボーナス CD] [ボーナス トラック]), I Wouldn't Believe Your Radio (I Wouldn't Believe Your Radio), Sweet Georgia Brown-14 (スウィート ・ ジョージア ・ ブラウン-14), The Jazz & Swing Collection (ジャズ ・ スイング コレクション), Fly International Luxurious Art-1 (飛ぶ国際豪華なアート 1). Maroon 5 - Sunday Morning マルーン・ファイヴ - サンデー・モーニング  世界で1億枚以上のセールスを誇るアメリカのポップ/ロックバンド マルーン5のデビューアルバム「Songs About Jane」(2002年) に収録されている曲です。 同アルバムの4枚目のシングルとして、2004年11月にリリースされました。

And I mean it from the bottom of my heart, of my heart, アーティスト: Stereophonics (ステレオフォニックス) アルバム: Keep Calm and Carry On (冷静を保ち、運ぶ) I wanted it all, wanted what I could not control, 歌詞の意味: それはすべて、ない制御が何をしたいと思った I just can not control it all 歌詞の意味: 私はそれをすべてがコント … 君がいてくれたからだよロンディ .

No wedding Saturday within the month of June (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); 『ワンダー』とは7月22日にネット上で公開された楽曲です。同年7月17日リリースされるアルバム「ワンダー」のタイトル曲として収録されています。動画再生回数は公開から3時間で5万を超える驚異的な人気ぶりです。, MVにもいつも以上に気合が入っている印象を受けました。映画並みのスケール感を持つ内容と高い映像技術は圧巻でしたね。, タイトル「ワンダー」に寄り添った映像がふんだんに盛り込まれていました。詳しい意味については後程、取り上げます。六畳一間に住む青年が今回の主人公です。彼は平凡な生活を送っていました。しかしある時、友達が一人また一人と消える体験をします。さらに宇宙空間に放り出されたり次元の裂け目を見たりと驚くべき体験を繰り返していきます。, 曲調に関しては爽快感漂うメロディーラインを保ちながら進行していきます。特筆すべきは曲進行と共に変わるテンポです。イントロはローテンポ、Aメロミドルテンポ、そしてサビがハイテンポと忙しく変化していきます。, それはまるでそらるさんの10年間が慌ただしく、そして目まぐるしいものであったことを物語っているようです。, 今回この部分を考察と同じくらい深く考えていかなければなりません。そらるさんはこの言葉に並々ならぬ思いを注いでいます。ご自身でも次のようにインタビューでコメントしておられました。, 「奇跡」といったファンタジー的な意味合いの「wonder」と、「さまよう」という意味の「wander」、どちらも「ワンダー」なんですよ。だから, 「彷徨う僕らの世界紀行」だけは使いたくて。最初に10周年を記念したアルバムを作ろうと思ったとき、「自分の10年を表す言葉ってなんだろう」と考えた結果、この「ワンダー」という言葉に出会ったんですよね。「奇跡」と「さまよう」がひと言で言い表せることができるなんて、自分にピッタリだなと思ったんです。, https://natalie.mu/music/pp/soraru04/page/3  ナタリーより, まずそらるさんの英単語精通と発想力の高さに驚嘆しました。そして複数の思いを1つにまとめるセンスは素直にイケメンです(笑), 上記でここまではっきりとテーマが示されているのですから、本考察も「奇跡」と「さまよう」を主軸にして進めていきたいと思います。, 暗い六畳一間のボロボロの天井にも 僕の目に映ってた 無限に広がる星空 ああいつからだろう 上手く笑えずに俯き歩いてた 幼い頃には憧れ真似てた ヒーローにはなれなかったよ, 本考察では一人の青年男性を主人公として進めていきます。彼は六畳一間に住んでおり平凡な暮らしを送っています。ボロボロの天井に無限に広がる星空を描いているのは、彼に大きな夢があり自分の可能性を投影しているのでしょう。, もしかするとこの部分は売れる前のそらるさんの思いが綴られているのかもしれません(売れてない時あるのか), ここでは主人公はヒーローに憧れています。文字通りヒーローと捉えてしまえば悪者と対峙するイメージにとどまってしまいます。ですから「人気者」「注目される」「能力が高い」などに憧れているという幅広い解釈をしたいと思います。, 彼はそのうちのいくつか、あるいはそのすべてを望んでおり天井に描いて見つめていたのかもしれません。星空やヒーローという用語はそらるさんの前作で使用されていた用語ですね。, そんな時見つけた 踏みつけられて咲き誇る花達 気付かせてくれた こんな日々にでも意味はきっとあること 雁字搦めの心臓も まだ僕を諦めないでくれた 永遠のように思えた夜も 陽は手を伸ばした, 変わらない日々に苦悩していた主人公は無気力になりつつあったのかもしれません。そんな時、路上に咲いた踏みつけられた花を見かけました。それらは踏みつけられていましたが咲き誇っていました。, 自分よりか弱く短命な花が今を精一杯生きているように彼は感じたことでしょう。路上で誰も目に留めていないことが問題だったのではなく、今を一生懸命生きているかが問題だったです。, 行き場の無い不安と心痛で止まりそうな心臓もまだ頑張ってくれそうです。彼は先の見えなかった明日に希望の光を見ました。そう、明けない夜はないのです。, 見せてよワンダー 想像超えた奇跡達を 涙流しながら消えていった可能性のその全て 世界中が恋するような夢を見せて 永遠に覚めない 鳴り止まない 響き続けるような そんな歌, ここでタイトルが登場してきます。まずワンダーと奇跡が関連付けられていますね。そして続く部分では「涙流しながら消えっていった可能性」について触れています。可能性がなくなると人は彷徨いますから、ここの部分だけで「ワンダー」の持つ「奇跡」と「さまよう」が両方適用されています。主人公は歌手を目指していたのでしょうか。そうかもしれませんが断定はできません。歌には単に音という意味で用いられる場合もあるからです。, ですから彼が望んでいるのが単に音楽で成功することだけでなく、周囲からの歓声や声援を望んでいると解釈できます。, そらるさんに当てはめるならそれは音楽に関してでしょう。現在のそらるさんは数えきれないファンから愛され歌も大人気です。, 聞いてよワンダー 彷徨う僕らここまで来たよ 同じ空見上げればもう大丈夫 そんな風に肩を組みながら たった一つだけ与えられた この命何が残せるだろう そこに理由が生まれたとしたら 意味をくれたのは 君だ 大丈夫さワンダー いつまででも傍にいるよ 君がくれた奇跡 その続き見たいんだ 君と一緒に, ここで「ワンダー」が人格を持つかのようにして扱われている点に注目して下さい。本来ワンダーは「奇跡」「さまよう」といった意味を持つ言葉です。しかしあえて人格を持つものとして扱っているのは、10年間そらるさんが「奇跡」と「さまよう」を2人の友として一緒に行動していたからなのでしょう。奇跡ばかりでは自分を見つめなおす機会がなかったでしょう。さまようことで自分に足りない何かに気づいたり、さらなる成長について熟考することができたのではないでしょうか。, そして今まで「僕」と一人称単数で進行してきた歌詞に「僕ら」という複数が登場してきました。これはそらるさんにとってのまふまふさんかなと思いました。さらにMVでは4人の友がいたので同じ時期に音楽活動していた仲間たちを示唆しているのかもしれません。, 支え合う仲間とともにこれからも大きな奇跡を巻き起こすことを主人公もそらるさんも決意しているのでしょう。そうした決意があれば宇宙に行っても次元が避けても驚くことなく自分らしく生きることが出来そうですね。。, いかがだったでしょうか。もう色々言いたいことは山ほどあったのですが考察どうこうというよりそらるさんの活動期間の大変さや努力に涙が滲んで、、お疲れ様です。, MVも歌声も綺麗、でもその綺麗な裏側で大変な努力と辛い経験があるんだなとしみじみ思いました。MVで仲間が消えていくシーンがありましたがもし音楽活動を共にしていた仲間であったのなら相当な不安だったでしょうね。, 周囲の仲間が夢を諦めてくと自分も引きずられてしまいますから。筆者も考察の仕事を続けていますが、たくさんの方に読んで下さったり感想をもらえたりすると励みになります。それでもあまり読まれていないなっと感じる時やもっと文才なんとかならないかなと思う時もあります。, それでもそらるさんに見倣って諦めずに奇跡とさまようことを両手に抱きしめたいと思います。素敵な作品を有難うございました。そらるさんの今後の活動と次回作に期待し注目していきたいと思います。, 作者の意図や訴えを知ること、考えることでその音色は何通りにも変化します。 しかしながら多くの方々はメロディーと歌声ばかりに耳が向き、「作曲された意図」を考えていません。 私はそんな方々の代わりに楽曲の解釈・考察をして、新たな音楽の楽しみ方を提供したいと考えています。 「楽曲考察」の文化を一緒に築き上げて行きたいです。, Twitterでのシェアや議論大歓迎です。 本気の音楽好きライターさんも募集しています!, お仕事の依頼はDMかメールをお願いします! satousiomi.official@gmail.com. No chocolate covered candy hearts to give away 俺には決して納得できない 素晴らしい事の為に死んだ男を 祝う日が ないだなんて 彼の功績を 称えるための日さ, こんなことじゃ駄目さ みんな、彼と同じようには、その夢を ハッキリとは分からないってだけで みんながその夢を 幻想にしてしまっているんだ, みんな分かっているんだ 彼が守り抜いたものを 時が立てば実現するだろうと 俺達の心が平和な時には 歌うんだ ありがとう、マーティン・ルーサー・キング, 時代は遅れているね 俺やあなたみたいな人たちにとって 真実へと続道を知っている人たち それは愛と団結さ 全ての神の子らが それは素晴らしい日に違いない, こうやって丸一日中 過ごすんだ 人類の調和の為に 生きて、死んでいった人たちを 偲んで, だから俺達に始めさせてくれ この愛を勝ち取るだろう 押し殺さないで、外へと出そう 出来る限り大きな声で歌うんだ, ハッピーバースデー、あなたに ハッピーバースデー、あなたに ハッピーバースデー …. baby of my heart, "just another day"で「いつも通り変わりのない日」という意味になります。 "ordinary"も「普通の、通常の」という意味で、同じように意味の表現が強調として2回使われています。, "I mean it"で「本気だ、まじで」という意味になります。また、"from the bottom of my heart"で文字通り「心の底から」という意味になります。, アメリカ・デトロイト発祥のレコード会社で、シュプリームスやマーヴィン・ゲイ、ジャクソン5など多くの有名黒人アーティストが所属していました。ちなみに。モータウンの名前の由来は、発祥地であるデトロイトが自動車産業ということから"Motor Town"と呼ばれていることから来ています。, スティービー・ワンダー名曲「I Just Called To Say I Love You」から学ぶ英語, No chocolate covered candy hearts to give away, No wedding Saturday within the month of June, Made up of these three words that I must say to you, No harvest moon to light one tender August night, Not even time for birds to fly to southern skies, No giving thanks to all the Christmas joy you bring, To fill your heart like no three words could ever do, I just called to say how much I care, I do, And I mean it from the bottom of my heart. Wonder-5 (ワンダー 5) 歌詞. No chocolate covered candy hearts to give away And I mean it from the bottom of my heart.

And I mean it from the bottom of my heart, of my heart, I love you form the bottom of my heart, No chocolate covered candy hearts to give away, 各行ごとに1月(正月)2月(バレンタインデー)3月(春の訪れ)といった祝うべき出来事を挙げている。, No wedding Saturday within the month of June, ジューン・ブライドという言葉もあるが、特に欧米では「6月の花嫁は幸せになれる」と縁起の良い季節である。, Made up of these three words that I must say to you, というのが文の骨子で「something」を後ろから修飾する形容詞「true」に過去分詞「made up ~」が続いている。, And I mean it from the bottom of my heart, No harvest moon to light one tender August night, Not even time for birds to fly to southern skies, No giving thanks to all the Christmas joy you bring, 順に、10月(てんびん座生まれは9月23日~10月23日)11月(10月末~)12月(クリスマス)を指している。, To fill your heart like no three words could ever do, ここでも「what it is」は名詞節で、今回は動詞の「is」が「to」の前に省略されてるとすれば, 「though old so new(古くとも新しい)」は挿入句で「what it is」を補足してる。, 「be to V」は「運命・予定」の意を担う(と考えたが、特に目立った訳出はしなかった), 今まで伝えてきた3つの言葉とは比較にならないくらい、君の心を満たす言葉さ、ということ。, と言った具合に、各月の祝い事や習わし、人々が心地よいと感じるものを列挙しています。, とは違った、もっと本気の何かが宿った「I love you」という3語なのかなと感じました。, ピンと何か気づきを得た自分が、君にこれから伝える「I love you」は一味違うんだ、というニュアンスかと感じました。, =スマホのアプリを利用すると、歌詞のチェックなども簡単に行えます。Apple Musicも利用していましたが、Amazonの方がプレイリストが充実していて、自分好みの新しい音楽に出会いやすいです。, 『心の愛』スティーヴィー・ワンダー 歌詞和訳|『I Just Called to Say I Love You』Stevie Wonder.

I just called to say I love you I just called to say how much I care, I do (I just called to say, I just called to say I do)

I just called to say I love you 2020.04.21. I just called to say I love you And I mean it from the bottom of my heart, I just called to say I love you Violence. Sex. Isn't She Lovely Stevie Wonder 日本語 歌詞 和訳. But what it is, though old so new 2), Since I Told You It's Over, Pt.

And I mean it from the bottom of my heart, of my heart. And I mean it from the bottom of my heart, No summer's high Stevie Wonder - Part-Time Lover スティーヴィー・ワンダー - パートタイム・ラヴァー  アメリカのミュージシャン スティーヴィー・ワンダーの20枚目のアルバム「In Square Circle」に収録されている曲です。 同アルバムの最初のシングルとして1985年9月にリリースされ、全米チャート1位を獲得しました。 And I mean it from the bottom of my heart, of my heart, Ooh yeah Happy birthday…, We know the key to unify all people Is in the dream that you had so long ago That lives in all of the hearts of people That believe in unity We’ll make the dream become a reality, I know we will Because our hearts tell us so, そうさ それほど大した意味はないんだ 取り締まる法はあってしかるべきさ 攻撃的な人たちをね あなたを称える日であってもね, 俺達はみんな頭では分かっているのさ こんな時もあるべきだって みんなが特別に思う時 あなたをどれほど愛しているかを 示す時, そして、あなたも同じ意見だろう これ以上に完璧な日なんてないんだ 世界中がお祭り騒ぎをするのさ あなたがこの世に生まれた日を. In fact here's just another ordinary day, No April rain I just called to say how much I care, I do (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); アメリカ出身の歌手で、卓越した歌唱力に加えて、キーボードやドラムといった楽器の演奏技術にも定評があります。幼少期から音楽的才能を発揮しており、若干11歳でモータウンレコードからデビューを果たしています。, また、スティービー・ワンダーといえば盲目として知られ、いつもサングラスを着用しています。, この曲は、元々映画「ウーマン・イン・レッド」の主題歌として使われたもので、この映画のサウンドトラックに収録されています。, また、この曲はスティービー・ワンダーの最大のヒット曲で、本国アメリカのみならずヨーロッパの多くの国で、チャート1位を獲得した曲で、世界的に人気が高い曲です。, 日本でもCM何度も使われているので、多くの人が聞き馴染みがあるのではないでしょうか。, 曲の内容は、正月やクリスマスなど特別なイベントがなくても、「ただ君に愛していると言うために電話した」というタイトル通り、愛する人への甘いラブソングとなっています。, No New Year's Day to celebrate Made up of these three words that I must say to you, I just called to say I love you – スティービー・ワンダー. You know it doesn’t make much sense There ought to be a law against Anyone who takes offense At a day in your celebration, Cause we all know in our minds That there ought to be a time That we can set aside To show just how much we love you, And I’m sure you would agree It couldn’t fit more perfectly Than to have a world party on the day you came to be. 君がこの子を宿してくれたからだ . Without you who conceived the one. No falling leaves I just called to say I love you Maroon 5(マルーン5)は、1994年から4人組バンド「カーラズ・フラワーズ」(Kara’s Flowers)として活動を開始。, 2002年(日本では2003年)1stアルバム『ソングス・アバウト・ジェーン』(Songs About Jane)がロング・セラーとなり『第47回グラミー賞』最優秀新人賞を受賞。, ちなみにバンド名の由来はトップ・シークレットで、メンバーは決して口外しないという。, Makes Me Wonder(メイクス・ミー・ワンダー)は、2007年に発売された2ndアルバム「It Won’t Be Soon Before Long」に収録されている曲。, また、マルーン5が初めて「Billboard Hot 100 chart」で1位を獲得した楽曲でもある。, 2011年に「Moves like Jagger」をリリースするまで、マルーン5最大のヒット曲でもあった。, I wake up, with blood-shot eyesStruggled to memorizeThe way it felt between your thighsPleasure that made you cryFeels so good to be badNot worth the aftermath, after thatAfter thatTry to get you back, I still don’t have the reasonAnd you don’t have the timeAnd it really makes me wonderIf I ever gave a f*ck about you, Give me something to believe in‘Cause I don’t believe in youAnymore, anymoreI wonder if it even makes a difference to tryYeah, so this is goodbye, God damn, my spinning headDecisions that made my bedNow I must lay in itAnd deal with things I left unsaidI want to dive into youForget what you’re going throughI get behind, make your moveForget about the truth, Give me something to believe in‘Cause I don’t believe in youAnymore, anymoreI wonder if it even makes a differenceIt even makes a difference to try (yeah)And you told me how you’re feelingBut I don’t believe it’s trueAnymore, anymoreI wonder if it even makes a difference to cry(Oh no)So this is goodbye, I’ve been here beforeOne day I’ll wake upAnd it won’t hurt anymoreYou caught me in a lieI have no alibiThe words you say don’t have a meaning‘Cause, I still don’t have the reasonAnd you don’t have the timeAnd it really makes me wonderIf I ever gave a f*ck about you and IAnd so this is goodbye, Give me something to believe in‘Cause I don’t believe in youAnymore, anymoreI wonder if it even makes a differenceIt even makes a difference to tryAnd you told me how you’re feelingBut I don’t believe it’s trueAnymore, anymoreI wonder if it even makes a difference to cry(Oh no)So this is goodbyeSo this is goodbye, yeahSo this is goodbye, yeahSo this is goodbye, yeah, 「blood-shot eyes」という表現から、昨晩は酔っぱらっていた・寝不足といった状況がうかがえる。, 「Feels so good」は形式主語の「It」が省略されてると考えたので「to be bad(悪くなること)」が主語の内容と判断した。, 「make you cry」に関しては、性的な快楽で声をあげさせるという含みに加えて、文字通り「悲しませて泣かせる」というニュアンスも読み取れる。, けどさ、そもそも俺ってお前に興味をもってたのかな(惚れてたのか?)…と考えてるという流れ。, だから、お前を(本気で愛すべき対象として)「信じる(believe in)」ための何か証拠のようなモノがほしいということ。, また、この部分は当時(2007年)のアメリカに対する不満を仄めかしてる箇所だとアダム・レーヴィンは語っている。, I wonder if it even makes a difference to try, 「if it even makes a difference to try」は形式主語「it」で、その内容は「to try」である。, 二人がやり直そうと「to try(試みること)」で、何かが変わるのだろうかと俺は思ってる。, 「you’ve made your bed, now lie in it.」というイディオムがあるため、こちらを参考に自分がしたことの結果を受け入れなきゃならないという意で訳した。, 面倒臭いが(別れるって)自分で決めたことだし、まだ言ってないことも含めて、何とかしないといけないということ。, 今まさに彼が彼女に与えている苦痛、というニュアンスで「go through」は「(辛い)経験をする」と訳した。, 俺は後ろからお前を抱くから「the truth(真実=俺が悪い奴でお前を泣かしてること)」なんて忘れちまえよ、という意。, I wonder if it even makes a difference to cry, そもそも俺は、疑いから逃れるためのアリバイすらもってない(=どう見ても悪事を働いているし、言い逃れができない), つまり、お前に興味がない(=どうでもいい、愛してない)じゃないかなって思うんだという流れ。, ただイラク戦争当時のアメリカ(ブッシュ政権)批判を含んでいると知っていると、また違った読み方ができるかもしれませんね。, =スマホのアプリを利用すると、歌詞のチェックなども簡単に行えます。Apple Musicも利用していましたが、Amazonの方がプレイリストが充実していて、自分好みの新しい音楽に出会いやすいです。, 『Makes Me Wonder』Maroon5 歌詞和訳|『メイクス・ミー・ワンダー』マルーン5, 『Won’t Go Home Without You』Maroon5 歌詞和訳|マルーン5, 今回の記事では、Maroon 5(マルーン5)のWon't Go Home Without You(ウォント・ゴー・ホーム・ウィズアウト・ユー)の歌詞を和訳したいと思います。タイトルの意味は….

ごめん愛してる 韓国 最終回 18, 任侠ヘルパー 映画 あらすじ 7, ポルシェ カイエン 燃料ポンプ 30, プロ野球 仲良し 球団 5, 車 色 風水 34, ポケモン ギーマ 名言 46, 日本会議 メンバー 閣僚 16, Kddi Wide Area Virtual Switch 2 4, ホット カルーア ミルク カクテル 11, 日 向坂 メンバー まとめ 32, 青 ブタ 2話 無料 28, Atcoder Problems 色 9, ビューラーいらず マスカラ プチプラ 6, エンジョイ サッカー 月謝 4, チアダン 映画 ダンス経験者 12, Nissy タイ ロケ地 4, 今田 美桜 無料 スマホ 壁紙 13 7, 自作ゲーム コンテスト 2021 42, 恋獄の都市 ネタバレ 10話 11, 株式会社アルク 評判 英語 4, 大家族 長谷川家 インスタ 13, 故事成語 四字熟語 一覧 16, 松岡茉侑 Cm ビール 4, Lap Knee 違い 5, おしゃれ 白髪染め メンズ 11, ドアパンチ ドライブレコーダー 映らない 13, 綾野剛 メガネ カラーレンズ 9,

אהבתם? העבירו את זה הלאה :)
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •